Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:2
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Arise and warn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Arise and warn ˹all˺.
Safi Kaskas
arise and give warning,
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُمْ فَأَنذِر
Transliteration (2021)
qum fa-andhi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Stand up and warn,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Arise and warn
M. M. Pickthall
Arise and warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Arise and deliver thy warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Arise and warn ˹all˺.
Safi Kaskas
arise and give warning,
Wahiduddin Khan
arise and give warning
Shakir
Arise and warn
Dr. Laleh Bakhtiar
Stand up and warn!
T.B.Irving
stand up and warn!
Abdul Hye
Arise and warn.
The Study Quran
arise and warn
Dr. Kamal Omar
Take a stand, then warn (your people)
Farook Malik
Stand up and warn
Talal A. Itani (new translation)
Arise and warn
Muhammad Mahmoud Ghali
Rise up (and) so warn
Muhammad Sarwar
stand up, deliver your warning
Muhammad Taqi Usmani
stand up and warn
Shabbir Ahmed
Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life
Dr. Munir Munshey
Get up and warn (people)
Syed Vickar Ahamed
Get up and announce your warning
Umm Muhammad (Sahih International)
Arise and war
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Stand and warn
Abdel Haleem
arise and give warning
Abdul Majid Daryabadi
Arise, and warn
Ahmed Ali
Arise and warn
Aisha Bewley
Arise and warn.
Ali Ünal
Arise and warn
Ali Quli Qara'i
Rise up and warn
Hamid S. Aziz
Arise and warn
Ali Bakhtiari Nejad
get up and war
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Arise and deliver your warning
Musharraf Hussain
stand up and warn
people,
Maududi
Arise, and warn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Stand and warn.
Mohammad Shafi
Arise and warn
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Stand up, then warn;
Rashad Khalifa
Come out and warn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
arise and warn
Maulana Muhammad Ali
Arise and warn
Muhammad Ahmed - Samira
Stand , so warn/give notice
Bijan Moeinian
Get out of bed and start you mission of warning the people
Faridul Haque
Rise up and warn
Sher Ali
Arise and warn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rise and give warning (to the people)
Amatul Rahman Omar
Arise (with the Divine Message) and warn
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Arise and warn
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
arise, and warn
George Sale
arise and preach
Edward Henry Palmer
rise up and warn
John Medows Rodwell
Arise and warn
N J Dawood (2014)
arise and give warning
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…arise and warn!
Irving & Mohamed Hegab
stand up and warn!
Ahmed Hulusi
Arise and warn!
Mir Aneesuddin
Rise, then warn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Rise and warn the people of neglecting their duties toward Allah
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Arise and deliver thy warning
OLD Literal
Word for Word
Stand up and warn